Twisting the language

I was out on the prowl recently when I noticed that a fiesty young bargirl kept calling me “honey”, with a glint in her eye.

Upon interrogation (ie. purchasing of liquid truth serum a.k.a. lady-drinks), she revealed that “hu-nee” is a Thai phrase for turning your back on someone, or something along those lines. I’m sure someone can provide a more accurate translation, but it was clearly not a term of endearment.

There are a few of these soundalike words and phrases that come up every now and then - the alternative pronounciations of “darling” are undoubtably the girls’ favourites:

“Na-ling” is effectively Thai for “monkey-face” (na = face, ling = monkey), and the more subtle “dahk-ling” is a Thai/Issan polyglot which effectively means “monkey-arse” (dahk = “arse” in Issan).

The girls seem terribly disappointed when I spot these veiled insults in the guise of compliments, but I’m sure I’m missing countless more.

The other side of the coin is that it’s a trivial matter to accidentally utter some obscenely offensive Thai or Issan phrases simply by speaking in English - beginning a sentence with the words “I hear he…”, within earshot of Thais, can get you into an awful lot of trouble…

Related Posts from the past:

1 Response to “Twisting the language”


  1. 1 Pants Elk Dec 17th, 2006 at 12:36 am

    Next you’ll be telling me “lubyoulongtime” means “may your visa self-combust in your pocket you foul-smelling Son of Satan”.
    View all comments by Pants Elk

Leave a Reply






Categories

Recent Comments